2011년 7월 27일 수요일

A diamond in the rough

Meaning: Someone who is good heart but lacking in social graces and connections. 심성은 좋지만 좋지 않은 환경에 있는 사람,
배경과 운이 따르면 잘 풀릴 수 있는 사람. "진흙속의 진주"

This term is often used to describe people on the edge of good society. Someone who has great potential and is good at heart, but comes from tough neighborhood. The phrase is clearly a metaphor for the  original unpolished state of diamonds especially those that have the potential to become high quality jewels. It is more commonly expressed in the form 'rough diamond'. The first recorded use in print is in John Fletcher's A Wife for a Month, 1624:  "She is very honest, and will be as hard to cut as a rough diamond."
이 말은 불우한 환경에서 자란 사람에 대해 쓰였읍니다. 본인은 진취적이고 진실하지만, 배경이 좋지 않은 사람입니다. 다이아몬드의 가치는 얼마나 잘 다듬었나에 의해 좌우되죠?  마찬가지로 사람도 유익한 기회가 주어지면그 가치를 발휘할 수 있다는 것입니다.  이말은 1624년 존 플래쳐의 '이달의 아내'에서 처음 쓰였습니다. "그녀는 진실하지만, 그녀를 바꾸기가, 원석을 다듬는 것처럼 힘들것이다."

대화 연습

Paul: Are you sure about her?
       그 여자 정말 괜챦니?
Young: I met her in our after school program, she is a diamond in the rough.
          방과 후 프로 그램에서 만났어, 그녀는 진흙속의 진주같아. 
Paul: She may be a rough diamond. But you don't know anything about her.
         아무리 그렇다 해도 너는 그녀에대해 잘 모르쟎아.
Young: I asked through the grave vine,* Jack vouched for her.
            내가 알아봤어, 잭이 말하길  괜챦은 사람이래.   
Paul: Did he say she's a rough diamond too?
          잭 역시 그녀가 진흙속의 진주라고 하니?
Young: Yes,  he said she just needs a chance.
           응, 잭이그녀에게는 기회만 필요하다고 했어.

* through the grapevine....소문을 듣는다



Paul: Who invited her to dinner? She's a rough diamond.
      누가 그녀를 초대했니? 진흙속의 진주말이야.
Young: At least she's a real, even if a diamond in the rough.
        아직은 진흙속의 진주지만, 그녀는 진실한 사람이야.
Paul: But she's out of her waters, she looks so awkward.
         그렇지만 여기는 어울리지 않아, 너무 어색해 하쟎아.
Young: Just because she's from other side of the track,** it doesn't mean she's not nice.
          그저 '달동네'에서살뿐이야, 좋은사람이야.
Paul: Well, you're right, this side of the track is full of snakes.
         맞어, 강남은 나쁜사람들로 우굴거리고 있어.

** other side of the track.... 빈민촌




Paul: You were a diamond in the rough, too, once.
        너도 한때는  진흙속의진주였지.
Young: Who you calling a rough diamond?
        너 누구보고 진흙속의 진주래?
Paul: You. Don't you remember where we come from?
       바로 너. 우리가 어디에서 왔는지 잊었니?
Young: Yes, I do, that's why I work so hard, and she needs too.
          아니, 기억하고 있어,그래서 내가 이렇게 열심히 일하쟎니, 그녀도 별수 없겠지.
Paul: She's a diamond in the rough, she'll shine someday.
       그녀도 진흙속의 진주니까 언제가는 잘될꺼야.

2011년 7월 25일 월요일

vitamin english

21세기는 Global Village 시대입니다. 그리고 이 시대의 언어가 영어라는 것은 대부분의 사람들이 알고 있습니다. 여기서 그 이유를 설명할 필요는 없겠지요? 다만 영어가 이 시대를 사는 모든 사람들에게 꼭 필요한 것입니다. 그런데 영어라는 산의 정상에 올라 가려면 꼭 밟고 올라 가야 할 것이 있는데 "숙어" 이디엄이라는 것입니다.
인간에게는 여러 가지 공통점이 있는데, 그중 하나는 처음 언어를 부모나가족에게 습득하는 것입니다. 미국에서 태어 났더라도 조 부모와 사는 아이들은 진한 사투리를 씁니다. 언어는부모나 가족들과 생활하는가운데 듣고 흉내내면서 자연스럽게 배우는 것입니다. 여러 언어 학자들이발표에 의하면, 논리적으로 따지는 것보다는 적극적으로 흉내를 낸 사람들이 외국어를 더욱 잘 배운다고 합니다. 2-3살 아이들이 주어나 동사를 분석하면서 말을 배우지는 않겠지요?
만약 여러분이 미국에서 공부나 일을 시작하려고 한다면 당연히 이곳 사람들이 어떻게 말을 하는지 잘 들어야 할 것입니다. 미국인들은 대화 중에 여러 "숙어"를 씁니다. 그들은 어려서 부터 듣고 터득한 "숙어"를 자연스럽게 쓰면서 자신을 표현합니다.  단순한 단어들의 조합이 아니라 자신의 역사가 녹아있는 숙어는 어느 언어에서나 필수적인 요소입니다.
따라서 한국에서 부터 영어 공부를 많이 해왔다고해도 이 "숙어"를 잘 구사하지 못하면, 미국에서 영어를 쓰는 데에  어려움이 있을 것입니다. 미국인들과 상대해서상황에 적합한 "숙어"들을 써서  자신의 뜻을 효과적으로 전달한다면, 그 상대방은 이 사람은 미국에서오래 살았고 이 일에 대해 잘알고 있다고 인정할 것입니다. 그러니까 여러 상황에 적합한 숙어들을 습득하는 것은 영어 공부의 지름길이라고 할 수 있습니다. 인간의 감정이란 비슷하기 때문에 상황에 적합한 숙어를 배우는 것은 상대의 마음을 여는 칼을 예리하게 가는 것이라 할 수 있습니다. "숙어"란 개개의 상황들을 한마디로 정확하게 압축한 것이라 "Classic Hits"라 할 수 있습니다. 그래서 사회 구성원들에 의해 오랜 세월동안 회자되어 내려 오고 있지요. 그래서 숙어의 유례들이 흥미롭고 사회의 풍습과 비사들까지 묻어 있습니다.
매일 먹는 비타민처럼 하루 하루 "숙어"들을 익히면 신문,영화, 인터넷을 통해 직접 사용할 수 있을 것입니다. 작은 실패들이 모여 그 성과를 얻어 냅니다. 돌아 서면 "앗차! 또 실수했내!" 하실지라도 하루하루 얼굴에 근육을 만들어 가면서 잉글리쉬를 외쳐야죠.
"비타민 잉글리쉬"
여러분 Don't forget your Vitamin, Study more English today!